Петя Дубарова Смерть птицы Смъртта на птицата

Красимир Георгиев
„СМЪРТТА НА ПТИЦАТА” („СМЕРТЬ ПТИЦЫ”)
Петя Стойкова Дубарова (1962-1979 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Наталья Лясковская, Татьяна Юдина Михайлова,
                Любов Цай, Ирина Зарянка


Петя Дубарова
СМЪРТТА НА ПТИЦАТА

Наведе главица раненото птиче,
притвори от болка очи
в ръцете на малкото мило момиче,
добри като топли лъчи.
 
И зрънце не иска, не иска водица,
замира доброто сърце.
Погледна със ужас, тъй, не като птица,
а само човешко лице.
 
Но ето крилцата едвам изтрептяха,
а после замряха за миг,
очичките малки за вечност заспаха,
заспа сърчицето без вик.


Петя Дубарова
СМЕРТЬ ПТИЦЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)
 
Наклонит головку подбитая птичка,
от боли глаза заведет.
В ладонях у девочки милой – синичка
тепла и участия ждет.

Не хочет пшеницы, не хочет водицы,
сердечко тук-тук! – и замрет.
И смотрит на девочку, будто не птица,
страх смерти в лице у нее

почти человеческий. Крылья чуть дрогнут,
и девочка выдохнет: ах!
А птичка, в борьбе против тьмы изнемогнув,
спасенье найдет в Небесах.


Петя Дубарова
СМЕРТЬ ПТИЦЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)

Поникла головкой подбитая птица,
И глазки от боли прикрыла.
Тепло, хорошо этой бедной синице
В ладонях у девочки милой.

Но зёрен не хочет, не хочет водички,
Вдруг биться не стало сердечко,
А девочка с ужасом смотрит на птичку –
Боль птичья в лице человечьем.

Всего на мгновение дрогнули крылья,
Взлететь будто в небо хотела.
Но мёртвыми бусинки глазок были –
Безмолвно душа отлетела.


Петя Дубарова
ЗАГИНУЛА ПТАШКА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Поранена пташка голівку схилила
із болем в прикритих очах,
ласкаво трима її дівчинка мила
у лагідних, теплих руках.

Зернятку не рада, не просить водиці,
і серце згаса далебі.
В очах стільки болю, немов то не птиці –
то очі людини в журбі.

Ось миттю стріпнулись слабенькі крильцята –
вже їм не літати однак,
заснули на вічні віки оченята,
заснуло і серце відтак.


* (экспромт: Ирина Зарянка)

О раненых душах,
О раненых птицах,
Стихи я читаю
На этих страницах.
На всех языках:
Ужас птички и боль,
И к божьим созданиям
Земная любовь.